Pergamiño Vindel

Si hay algo que nos gusta mucho en Galicia Meiga son los libros antiguos así que aprovechamos cualquier excusa para hablar de ellos como por ejemplo que el año pasado se celebró el centenario del descubrimiento del Pergamiño Vindel :p

Incluso al menos aplicado de los estudiantes gallegos le suena esta cantiga:

Ondas do mar de Vigo

Ondas do mar de Vigo,
se vistes meu amigo?
E ai Deus!, se verra cedo?

Ondas do mar levado,
se vistes meu amado?
E ai Deus!, se verra cedo?

Se vistes meu amigo,
o por que eu sospiro?
E ai Deus!, se verra cedo?

Se vistes meu amado,
por que ei gran coidado?
E ai Deus!, se verra cedo?
Traducción

Olas del mar de Vigo,
¿Visteis a mi amigo?
¡Ay Dios! ¿vendrá pronto?

Olas del mar agitado,
¿Visteis a mi amado?
¡Ay Dios! ¿Vendrá pronto?

¿Visteis a mi amigo,
aquél por quien yo suspiro?
¡Ay Dios! ¿Vendrá pronto?

¿Visteis a mi amado,
por quién tengo gran cuidado?
¡Ay Dios! ¿Vendrá pronto?

El Pergamiño Vindel es un pergamino de finales del siglo XIII o comienzos del XIV (no se sabe con exactitud) que contiene siete cantigas de amigo del juglar gallego Martín Códax. El Pergamino se conserva en la Biblioteca Pierpont Morganen de Nueva York. Según Manuel Bragado es la “pieza crucial del patrimonio bibliográfico gallego”.

La importancia de este Cancionero radica en que son las únicas cantigas, junto con las siete cantigas de amor de Don Denís halladas en el Pergamino Sharrer, de las que se conoce la música; concretamente se conoce la de 6 de las 7 que recoge el Pergamiño.

Las cantigas que en él se recogen son las llamadas cantigas de amigo, un tipo de composición lírica que se desarrolló en el noroeste peninsular (forma parte de la famosa lírica galaico-portuguesa medieval).

Aprovecho para hacer un paréntesis y recordar los tipos de cantigas existentes. Las cantigas son poemas líricos gallego-portugueses que se pueden dividir en tres géneros principales: cantigas de amor, cantigas de amigo y cantigas de escarnio y maldecir.
Cantigas de amor: son la trasposición al gallegoportugués de la cansó provenzal. El trovador se dirige a su dama, a la que reprocha su rechazo o su desdén, en términos tomados del mundo feudal. Estas cantigas carecen normalmente de estribillo, y tienen una estructura métrica bien definida.

Cantigas de amigo: es un género exclusivo de la lírica gallegoportuguesa, sin precedente en la literatura provenzal. Habla siempre una mujer, en situaciones que se repiten con frecuencia (romerías, etc) y el tema es siempre el amor. Tiene una gran importancia la Naturaleza. Su estructura métrica se basa en el paralelismo. Este es el caso de las encontradas en el Pegamiño Vindel.
Cantigas de escarnio y de maldecir: su precedente provenzal es el sirventés.

Descubrimiento del Pergamiño

El descubrimiento de esta joya de nuestro patrimonio bibliográfico radica en la suerte. Pedro Vindel, comerciante de libros antiguos, se lo encontró en 1914 en la parte de detrás del libro “De officiis” de Cicerón del siglo XIV con encuadernación del siglo XVIII que guardaba en su librería.

Al poco de ser descubierto, el Pergamiño desapareció y años más tarde se descubrió que había sido adquirido por el diplomático y musicólogo Rafael Mitjana y Gordón, conocido principalmente por haber encontrado en la Biblioteca de la Universidad de Upsala (Suecia) el que él quiso fuera denominado Cancionero de Upsala, una colección de 56 canciones de diversos compositores españoles de los siglos XV y XVI, publicada por Scotto en Venecia en 1556.

Rafael depositó el Pergamiño en la Biblioteca de Upsala y a su muerte, en 1921, la biblioteca pasó a su viuda y posteriormente fue vendida por sus herederos. Después de varias vicisitudes, el pergamino fue adquirido por el bibliófilo Otto Haas y puesto a la venta en Londres por su colega Albi Rosenthal. Finalmente fue comprado por la J. Pierpont Morgan Library de Nueva York, donde se conserva desde 1977, bajo la signatura Ms. 979. En la parte superior del pergamino, en rojo, aparece el nombre del juglar vigués Martín Codax.

J. Pierpont Morgan Library

J. Pierpont Morgan Library

 

Las siete cantigas son:

1. Ondas do mar de Vigo

2. Mandad´ei comigo ca ven meu amigo

Mandad'ei comigo,
ca ven meu amigo.
E irei, madr' a Vigo

Comigo'ei mandado,
ca ven meu amado.
E irei, madr' a Vigo

Ca ven meu amigo
e ven san' e vivo.
E irei, madr' a Vigo

Ca ven meu amado
e ven viv' e sano.
E irei, madr' a Vigo

Ca ven san' e vivo
e d'el rei amigo
E irei, madr' a Vigo

Ca ven viv' e sano
e d'el rei privado.
E irei, madr' a Vigo
Un mensaje he recibido,
que viene mi amigo.
E iré, madre, a Vigo

Conmigo tengo un mensaje,
que viene mi amado.
E iré, madre, a Vigo

Que viene mi amigo
y viene sano y vivo.
E iré, madre, a Vigo

Que viene mi amado
y viene vivo y sano.
E iré, madre, a Vigo

Que viene sano y vivo
y del rey amigo.
E iré, madre, a Vigo

Que viene vivo y sano
y del rey favorito.
E iré, madre, a Vigo

3. Mia yrmana fremosa treides comigo

Mia irmana fremosa, treides comigo
a la ygreia de Vigo, u e o mar salido.
E miraremos las ondas.

Mia irmana fremosa, treides de grado
a la ygreia de Vigo, u e o mar levado.
E miraremos las ondas.

A la ygreia de Vigo, u e o mar salido,
e verra i mia madre e o meu amigo.
E miraremos las ondas

A la ygreia de Vigo, u e o mar levado,
e verra i mia madre o meu amado
E miraremos las ondas.
Hermosa hermana mía, vente conmigo
a la iglesia de Vigo, donde está el mar agitado.
Y miraremos las olas.

Hermosa hermana mía, vente de buen grado
a la iglesia de Vigo, donde está el mar enfurecido.
Y miraremos las olas.

A la iglesia de Vigo, donde está el mar agitado,
allí vendrá, madre, mi amigo
Y miraremos las olas.

A la iglesia de Vigo, donde está el mar enfurecido,
allí vendrá, madre, mi amado
Y miraremos las olas.

4. Ay Deus se sab’ora meu amado

Ay Deus, se sab' ora meu amigo
com' eu senneira estou en Vigo!
E vou namorada.

Ay Deus, se sab' ora meu amado
com' eu en Vigo senneira manno!
E vou namorada.

Com' eu senneira estou en Vigo,
e nullas gardas non ei comigo!
E vou namorada.

Com' eu senneira en Vigo manho,
e nullas gardas migo non trago!
E vou namorada.

E nullas gardas non ei comigo,
ergas meus ollos que choran migo!
E vou namorada.

E nullas gardas migo non trago,
ergas meus ollos que choran ambos!
E vou namorada.
¡Ay Dios, si supiese ahora mi amigo
cuán sola estoy en Vigo!
Y tan enamorada.

¡Ay Dios, si supiese ahora mi amado
cuán sola en Vigo me hallo!
Y tan enamorada.

¡Cuán sola estoy en Vigo,
y a nadie tengo conmigo!
Y tan enamorada.

¡Cuán sola en Vigo me hallo,
y a nadie conmigo traigo!
Y tan enamorada.

¡Y a nadie tengo conmigo,
salvo mis ojos que lloran conmigo!
Y tan enamorada.

¡Y a nadie conmigo traigo,
salvo mis ojos que lloran ambos!
Y tan enamorada.

5. Quantas sabedes amar amigo

Quantas sabedes amar amigo
treides comig' a lo mar de Vigo.
E bannar nos emos nas ondas!

Quantas sabedes amor amado,
treides comig' a lo mar levado.
E bannar nos emos nas ondas!

Treides comig' a lo mar de Vigo
e veeremos lo meu amigo.
E bannar nos emos nas ondas!

Treides comig' a lo mar levado
e veeremo' lo meu amado.
E bannar nos emos nas ondas!/td>
Cuantas sabéis amar a un amigo
venid conmigo al mar de Vigo.
¡Y nos bañaremos en las olas!

Cuantas sabéis de amor amado,
venid conmigo al mar agitado.
¡Y nos bañaremos en las olas!

Venid conmigo al mar de Vigo
y veremos a mi amigo.
¡Y nos bañaremos en las olas!

Venid conmigo al mar agitado
y veremos a mi amado.
¡Y nos bañaremos en las olas!

6. En o sagrad’ e Vigo (Sólo texto, sin notación musical)

Eno sagrado, en Vigo
baylava corpo velido.
Amor ei.

En Vigo, no sagrado,
baylava corpo delgado.
Amor ei.

Baylava corpo velido,
que nunca ouver' amigo.
Amor ei.

Baylava corpo delgado
que nunca ouver' amado.
Amor ei.

Que nunca ouver' amigo,
ergas no sagrad', en Vigo
Amor ei.

Que nunca ouver amado,
ergas en Vigo, no sagrado
Amor ei.
En lo sagrado, en Vigo,
bailaba un cuerpo garrido.
Amor tendré.

En Vigo, en lo sagrado,
bailaba un cuerpo delgado.
Amor tendré.

Bailaba un cuerpo garrido,
que nunca tuviera un amigo.
Amor tendré.

Bailaba un cuerpo delgado
que nunca tuviera un amado.
Amor tendré.

Que nunca tuviera un amigo,
salvo en lo sagrado, en Vigo.
Amor tendré.

Que nunca tuviera un amado,
salvo en Vigo, en lo sagrado.
Amor tendré.

7. Ay ondas que eu vin veer

Ai ondas que eu vin veer,
se me saberedes dizer
por que tarda meu amigo sen min.

Ai ondas que eu vin mirar,
se me saberedes contar
por que tarda meu amigo sen min.
Ay, olas que vine a ver,
si me supierais decir
por qué tarda mi amigo sin mí

Ay, olas que vine a mirar,
si me supierais contar
por qué tarda mi amigo sin mí

 

You may also like...

1 Response

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos necesarios están marcados *

Puedes usar las siguientes etiquetas y atributos HTML: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>